Kezdőlap  |   Kapcsolat

BÚZÁS CSABA


     énekes-gitáros-nagybőgős





























             

 
Kezdőlap
Egyéni műsorok
Nemzeti ünnepeinkre
Felnőtt műsorok
Adj egy csókot, señorita!
Gyermek műsorok
Szentgáli Banda
A zenekarról
Műsorok
Szentgáli Banda CD
Gyöngyhalász latin zenekar
Búzás Banda
Zenei önéletrajz
Érdekességek
Kapcsolat
 
 
 
 
 
 

Adj egy csókot, señorita!

 

Latin-amerikai dalok műfordításai

Az "Adj egy csókot, señorita!" műsoromban, illetve az arról készült CD albumon latin-amerikai zenék műfordításai szerepelnek. 

25 éve foglalkozom latin-amerikai és spanyol zenével. Mindig fontosnak tartottam, hogy átlépve a kultúrát övező közhelyeken, azokat a zenei kincseket, dalokat osszam meg a magyar közönséggel, amelyek engem megérintettek. A spanyol nyelv egzotikus csengést kölcsönöz a daloknak, de régi vágyam volt, hogy a mondanivalót is hozzáférhetővé tegyem. A műsorban több, költeménynek is beillő dalszöveg szerepel, melyeket elsősorban Dobos Éva és Nagy László műfordításában énekelek, de magam is lefordítottam néhány dalt.
Az Adj egy csókot, señorita! c. műsorommal, illetve az abból készült albumommal tisztelegni szeretnék e hatalmas, távoli kultúra előtt.

Az albumot most ingyenesen letöltheted MP3-ban: Letöltés MP3


A dalok fordításáról:
A dalok fordításánál fontosnak tartottam, hogy a szimpla szövegegyezés mellett, jelenjen meg az adott országra jellemző táj, viselet, vagy más hangulati elem ábrázolása is. A Brazil emberek számára nem szükséges leírni, hogy a Corcovado a Rio de Janeiro melletti domb, hiszen ott mindenki tudja. Hasonlóképp a kolumbiaiaknak egyértelmű az, hogy a cumbia tánc egyik legfontosabb tartozéka a hölgyek színes szoknyája, amit tánc közben látványos mozdulatokkal lebegtetnek.

 
DALSZÖVEGEK:


Corcovado (Rio de Janeiro melletti domb)

Zene/szöveg: Antônio Carlos Jobim /spanyol szöveg: Tom Jobim; fordítás: Búzás Csaba

 

 

 

 

 

Un rincón, una guitarra
Este amor, una canción
Para hacer feliz 
A quien se ama.

Para pensar con calma
Y tener tiempo para soñar
Desde la ventana puede verse el Corcovado
El Redentor, qué hermoso!

Quiero la vida siempre así
Contigo cerca de mí
Hasta que se apague
La vieja llama.

Y yo estaba triste
descreído de este mundo
Al encontrarte conocí
Lo que es la felicidad, mi amor.

A sarokban egy szál gitár,
Egy szerelmes dalra vár,
Amely a boldogságom
Eldalolja.

Rio de Janeiro, zöld dombtető,
Fehér szobor, a Teremtő,
Az ablakunkból látszik a Corcovado,
Csodaszép álom.

Veled élném az életet,
Olyan szorosan, ahogy lehet,
Már elhalványult rég,
Ki egykor fontos volt még.

Oly lehangoltan rótam,
Hitetlen szürke utam,
Amíg Veled nem találkoztam,
Hogy mi a boldogság, most megtudtam.

Régóta kedvelem a brazil zene gazdag harmóniavilágát, a bossanova keserédes melankóliáját. Antônio Carlos Jobim egy igazi ikonnak számít a bossa nova történelmében. Fontosnak tartottam, Jobimtól legalább egy dalt beválogassak a műsoromba.
Ide kattintva meghallgathatja.

 

Verde que te quiero verde - Zöld, hogy imádlak téged, zöld
Zene / szöveg: José Ortega Heredia / Federico García Lorca; fordítás: Nagy László

Verde que te quiero verde
Verde viento verde rama
El barco sobre la mar
El caballo en la montaña, verde

Yo te quiero verde si, si,
yo te quiero verde, ay, ay,
yo te quiero verde.

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
Ló és lovas hegyre hágnak.

Ó Zöld! Úgy imádom én a zöldet,
A világ összes zöldjét nézd meg,
Zöld imádlak téged!

Con la sombra en la cintura
Ella sueña en su baranda
Verdes ojos, negro pelo
Su cuerpo de fría plata, verde,

Yo te quiero verde si, si,
yo te quiero verde, ay, ay,
yo te quiero verde.

Lány álmodoz könyöklőben,
Árnyék borul derekára,
Zöld a szeme, zöld a haja,
Hűlt ezüst a szeme-párja.

Ó Zöld! Úgy imádom én a zöldet,
A világ összes zöldjét nézd meg,
Zöld imádlak téged!

Compadre quiero cambiar
Mi caballo por tu casa
Mi montura por tu espejo
Mi cuchillo por tu manta, verde.

Yo te quiero verde si, si,
yo te quiero verde, ay, ay,
yo te quiero verde.

Cimbora, én elcserélném
Hátasomat a házával,
Tükrével a kantárt, nyerget,
Késemet a pokrócával,

Ó Zöld! Úgy imádom én a zöldet,
A világ összes zöldjét nézd meg,
Zöld imádlak téged!

Yo te quiero verde si, si,
yo te quiero verde, ay, ay,
yo te quiero verde.

Talán kevesen tudják, hogy Federico García Lorca nagyon szerette a flamenco zenét, táncot. Ez a dal azt bizonyítja, hogy a flamenco is szereti Federico García Lorcát.

Gracias a la vida - Köszönöm az életnek
Zene /szöveg: Violeta Parra; fordítás: Dobos Éva

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.

Köszönöm, hogy adtad, mit nekem adtál élet,
Két csillagot szememnek, hogy a világba nézzek,
Hogy meglássak tisztán feketét, fehéret,
Fönn a magas égben fényes csillagnépet,
S lenn a sokaságban azt az egyet, Téged.

Köszönöm, hogy adtad, mit nekem adtál élet,
Hogy két fülemmel halljam zajodat, zenédet.
Tücsökszót, madárdalt hallhatok nappal, éjjel.
Ugatást és záport, dübörgő sok gépet,
És néha reggel a Te hangod ébreszt.

Köszönöm, hogy adtad, mit nekem adtál élet,
Nekem adtad a hangot, s a szót, amivel élek.
Szavaim csatáznak, szavaim becéznek.
Szavak: Anya, fivér, gyöngéd éji fények,
Utamat mutatják Hozzád, drága lélek.

Köszönöm, hogy adtad, mit nekem adtál élet,
Adtál két fáradt lábat, és utat, hova lépjek.
Ismerem a járást síkon, hegyvidéken.
Jártam völgyet, lápot, erdőt, várost, rétet,
S bárhová visz lábam, udvarodba érek.

A Gracias a la vida című dalt Mercedes Sosa, argentín énekesnő tette közismerté.  
Ide kattintva meghallgathatja a dalt.

 

 

 

 

Cariñito – Szívecském
Zene / szöveg: Ángel Aníbal Rosado; fordítás: Búzás Csaba

Lloro por quererte,
Por amar y por desearte.
Lloro por quererte,
Por amar y por desearte.

Ay cariño, ay mi vida,
Nunca, pero nunca,
Me abandones cariñito.

Ha kell sírok, hogy megszeressél,
Megcsókolj és átöleljél.
Ha kell sírok, hogy megszeressél,
Megcsókolj és átöleljél.

Ó cariñito! Ó, én szerelmem!
Soha, úgy kérlek soha,
Ne hagyj el, ó, cariñito!

A latin emberek, a magyar átlaghoz képest jóval érzelgősebbek. A Cariñito című dal elég jól érzékelteti, hogy mire gondolok. Fontosnak tartottam megmutatni, hogy a latin-amerikai zenei világban a versmegzenésítések mellett, bizony sok olyan dal létezik, aminek jót tesz a spanyol szöveg egzotikus csengése.


Te recuerdo Amanda - Emlékszem rád, Amanda
Zene /szöveg: Victor Jara; fordítás: Dobos Éva

 

 

 

 

Te recuerdo Amanda la calle mojada
Corriendo a la fabrica donde trabajaba Manuel
La sonrisa ancha la lluvia en el pelo
No importaba nada ibas a encontrarte, con él,

Con él, con él, con él, con él son cinco minutos
La vida es eterna en cinco minutos,
Suena la sirena de vuelta al trabajo,
Y tu caminando lo iluminas todo,
Los cinco minutos te hacen florecer.

Te recuerdo Amanda la calle mojada
Corriendo a la fabrica donde trabajaba Manuel
La sonrisa ancha la lluvia en el pelo
No importaba nada ibas a encontrarte, con él,

Con el, con el, con el, con el que partió a la sierra
que nunca hizo daño, que partió a la sierra,
y en cinco minutos, quedó destrozado
Suenan las sirenas de vuelta al trabajo
Muchos no volvieron tampoco Manuel

Te recuerdo Amanda la calle mojada
Corriendo a la fabrica donde trabajaba Manuel

Ma is látlak Amanda, még nedves a járda,
Futottál a gyárba, hogy egy percre lássad Manuelt.
Nevetésed árad, hajad eső mossa,
Fut elébe lábad, tudod, hogy a kedves jön el.

Jön el, jön el, jön el, jön el, csak öt perc az élet,
A sziréna felvijjog, kezdődik a műszak,
Oly könnyű a lépted, felragyog a járda,
Az öt perc csodája a fényben kikel.

Ma is látlak Amanda, még nedves a járda…

Jön el, jön el, jön el, jön el, aki felment a hegyre,
És senkinek sem vétett, aki felment a hegyre,
A sziréna felharsog, kezdődik a műszak,
Ők vissza sose térnek, közöttük Manuel.

Ma is látlak Amanda, még nedves a járda,
Futottál a gyárba, hogy egy percre lássad Manuelt.

A dal egy igaz történetet dolgoz fel. A chilei gyár, ahol Manuel dolgozott, felrobbant, így az elé siető szerelme, Amanda nem találkozhatott vele.
Ide kattintva meghallgathatja a dalt.

Salsipuedes la tierra de amor - Salsipuedes, a szerelem földje
Zene / szöveg: Lucho Bermúdez; fordítás: Búzás Csaba

 

 

 

Hoy quiero gozar, quiero vivir en Salsipuedes,
Tierra de ilusión donde el amor nunca se muere,
Ven, ven y veras de corazón a Salsipuedes,
Y tu cantaras con gran amor a tus quereres.

Eres muy rico Salsipuedes y no olvidaré,
Que en tu restino muchas veces de alegría cante,
Eres muy rico Salsipuedes y no olvidare,
Que en tu restino muchas veces de alegría soñé.

Salsipuedes, tierra de amor,
Salsipuedes por ti soñé,

Salsipuedes bella mansión,
Salsipuedes tierra de fe.

Úgy szeretnék még, táncolni andalogva én,
Salsipuedesben veled, a szerelem földjén.
Elképzelem én: Együtt lépjük a cumbiát,
Lebbenő szoknyád, szemeid édes mosolyát.

Dalomban megéneklem e gazdag táj illatát,
Magam hordom ízét, forró színét, ritmusát.
Dalomban megéneklem e gazdag táj illatát,
Magam hordom ízét, forró színét, ritmusát.

Szerelem földje, Salsipuedes,
Álmomban újra megérintesz,
Szívem egy röpke életen át,
Veri a cumbia ritmusát.

 Duerme negrito – Aludj, kicsi fekete
Zene / szöveg: kolumbiai népdal, gyűjtés: Atahualpa Yupanqui; fordítás: Dobos Éva

 

 

 

 

Duerme, duerme negrito,
Que tu mama esta en el campo, negrito,
Duerme, duerme negrito,
Que tu mama esta en el campo, negrito.

Te va a traer codornices para ti,
Te va a traer ricas frutas para ti,
Te va a traer carne de cerdo para ti,
Te va a traer muchas cosas para ti.

Y si negro no se duerme,
Viene el diablo blanco y saz!
Le come la patita,
Chicapumba, chicapumba,
Apumba chicapumba, chicapum.

Trabajando, trabajando duramente,
Trabajando, si, trabajando y no le pagan,
Trabajando, si, trabajando y va tosiendo,
Trabajando, si, trabajando y va de luto,
Trabajando, si, Pa’l negrito chiquitito,
Trabajando si.

Aludj feketeségem,
Anya dolgozik a réten,
Aludj, aludj, most szépen,
Anya dolgozik a réten.

Ha hazajön, fürjecskét hoz teneked,
Ha hazajön, gyümölcsöt hoz teneked,
Ha hazajön, malachusit hoz neked,
Ha hazajön, mindenfélét hoz neked.

De ha negrito nem alszik,
Jön a fehér ördög és hamm!
A lábacskád bekapja.
Chicapumba, chicapumba,
Apumba chicapumba, chicapum.

Robotolva dolgozik, míg szíve dobban,
Robotolva dolgozik, bár üres zsebbel,
Robotolva dolgozik, tán belerokkan,
Robotolva dolgozik, bár szíve gyászol,
Robotolva, kicsi negro nem hal éhen,
Robotolva.

Duerme, duerme negrito,
Que tu mama esta en el campo.

Húsz éven keresztül abban a tévhitben voltam, hogy ennek a dalnak Atahualpa Yupanqui a szerzője. Nem értettem, hogy Argentínában miért altatnak fekete kisfiút. A rejtély megoldódott. Atahualpa Yupanqui egy régi riport műsorban beszélt arról, hogy réges régen, egy latin-amerikai körútja során egy kolumbiai családnál volt elszállásolva. Az asszony egy kávé ültetvényen dolgozott és este ezzel a dallal altatta a kisfiát. 

Burra, burra – A táncoló szamár
Zene/szöveg: La banda de Cruz Alejandro Quinal; fordítás: Búzás Csaba
Señores, aqui esta la burra,
La burra para parrandear,
Caramba, si mi burra es buena,
Si mi burra es buena, no va a corcovear,
Caramba, porque esta burrita,
Porque esta burrita, no va a corcovear.

Burra, burra, burra échate pa’ ca,
Que yo soy arriero, y te vengo a’rriar.
Burra, burra, burra échate pa’ ca,
Que yo soy arriero, y te vengo a’rriar.

Señores, ó, kérem, várjanak,
Nézzék meg, kérem, ezt a szamarat!
Caramba, ó milyen szép szamár ez,
Milyen szép szamár ez és milyen jólnevelt.
Nem ugrál, hanem táncra perdül,
Ha a calypso zenéje egyszer felcsendül.

Burra, burra, burra, ülj csak le ide!
A málhádat adjad a gazdád kezibe!
Burra, burra, burra, itt várj egy kicsit!
A kocsmából kiérve, kapsz majd egy puszit.

Señores, hogy táncol ez a szamár,
Előre-hátra fürge táncot jár.
Fülébe súgnám, még szaltózna is értem,
De én ezt nem kérem, hisz ez a szép szamár,
Pontosan tudja, hogy erre a zenére
Milyen tánc is kéne, hogy mosolyogjál.

 Burra, burra, burra, ülj csak le ide!
A málhádat adjad a gazdád kezibe!
Burra, burra, burra, itt várj egy kicsit!
A kocsmából kiérve, kapsz majd egy puszit.

Señores, nem csökönyös a szamár,
Néha elfekszik, ez a mulatsággal jár.
Caramba, nézzék, hogyan fekszik,
Nézzék, hogyan fekszik ez a szép szamár!
Egy kicsit fekszik, de aztán felugrik,
De aztán felugrik, és egyből táncot jár.

Burra, burra, burra, pördülj meg kérlek,
Hadd nézzék a lábad, a városi népek,
Burra, burra, burra, rázzad a farod,
Kapkodjad a lábad, mutasd a táncot.

Ezt a calypso ritmusú dalt a venezuelai állami népi együttes (Cruz Alejandro Quinal) kísérő zenekarától tanultam. Az előadásukban az egyik táncost beöltöztették szamárnak, aki aztán vicces táncot mutatott be.

Papel de plata - Ezüstlevél
Zene /szöveg: Inti Illimani; fordítás: Búzás Csaba

Papel de plata quisiera,
Plumita de oro tuviera,
Para escribir una carta,
A mi negra más querida,

Ay, palomita,
Ay, corazoncito,
Hasta cuándo estaré,
Yo sufriendo.

Levelet írnék, palomita,
Csillogó ezüst paírra.
A betűket kihúznám aranyra,
Megtudnád, hogy mi a szívem titka.

Ó, palomita,
Szívem édes titka,
Addig szenvedek én,
Míg szíved nem lesz enyém.

Dzsida Jenő: Arany és kék szavakkal című versét ifjú korom óta kedvelem. A dal fordításánál nem is tudtam másra asszociálni.


El cuchipe - A kicsike
Zene /szöveg: Rafael Mancipe Quiroga; fordítás: Dobos Éva

Eres chiquita y bonita
Lastima que seas tan loca.
Parece guitarra vieja
Viene cualquiera y te toca.

Que hay de cuchipe
Hola Dolores,
Toma la llave,
Abre la puerta,
Prende la vela,
Tiende la cama.

Qué hay de Cuchipe,
Qué hay de Cuchipe,
Qué hay de Dolores.

Ne lennél csak ilyen hűtlen,
Úgy lehetnék végre boldog.
De rajtad, mint vén gitáron,
Bárki foghat egy akkordot.

Hej, kicsi kincsem,
Ó, te Dolores,
Fogd meg a kulcsot,
Nyisd ki az ajtót,
Hozzad a gyertyát,
Várjon vetett ágy!

Hej, te kicsike,
Hej, te kicsike,
Hej, te Dolores!

Chiquita si me queres
Me teme tras de la puerta
Y como tu mama es tuerta
Pensara que soy la tranca.

Que hay de cuchipe
Hola Dolores,
Toma la llave,
Abre la puerta,
Prende la vela,
Tiende la cama.

Qué hay de Cuchipe,
Qué hay de Cuchipe,
Qué hay de Dolores.

Ajtó mögé, ha szeretsz,
Bújtass el kicsiny szobádban!
Jó anyád, amilyen vaksi,
Ajtófogantyúnak lát majd.

Hej, kicsi kincsem,
Ó, te Dolores,
Fogd meg a kulcsot,
Nyisd ki az ajtót,
Hozzad a gyertyát,
Várjon vetett ágy!

Hej, te kicsike,
Hej, te kicsike,
Hej, te Dolores!

Tristeza – Szomorúság
Zene /szöveg: Haroldo Lobo e Niltinho / Sérgio Mendes; fordítás: Búzás Csaba
La-la-la-la-a,    la-la-la,     la-la-la-la-la-a
La-la-la,     la-la-la-a    la-la-la    la-la-la-la-a

Tristeza por favor traidora
De mi alma que llora,
Esta vez no lo vi.

Quiero cantar así en la tierra de alegría,
Quiero bailar así mi amor,
Quiero cantar contigo siempre mi vida,
Quiero si nos los amas.

La-la-la-la-a,    la-la-la,     la-la-la-la-la-a
La-la-la,     la-la-la-a    la-la-la    la-la-la-la-a

Ó, bánat, álljunk csak meg egy szóra!
Ne légy a lelkem árulója!
Döntöttem, elhagylak már!

A vidámság földjén fogok szambát énekelni,
Táncolni a kedvesemmel én,
Nem fogok többé búslakodni, szomorkodni,
A karnevál színes földjén.

A depresszióval való megküzdés iskolapéldája lehetne ez a brazil samba.
Ide kattintva meghallgathatja a dalt.


Alfonsina y el mar - Alfonsina és a tenger

Zene / szöveg: Ariel Ramirez / Felix Luna; fordítás: Dobos Éva

Tenger puha nyelve a partig ér,
Tajték mossa lábnyomát, hófehér,
Fájdalmak és bánatok űzték messzire őt:
Tengerpart fövenyére.
Fájdalmak és bánatok űzték messzire őt:
Bús ölelésbe.

Milyen ősi fájdalom jött veled?
Mi törte meg hangodat, szívedet?
Hogy a tengermélyben, a kagylóknak hűs mezején,
Vágytál lelni nyugalmat.
Hol egy kagyló búgó dalára a fájdalmas szív,
Végre elalhat.

Viszed Alfonsina, nehéz sorsodat,
Versek fájó terhét, és a magányt.
És a szélben egy csábító susogás
Lelked elviszi, húzza, elsodorja,
És te mégy, mintha álmodban mennél,
S alszik Alfonsina, a tajtékruhás.

Öt kis sellőlányka körüllebeg,
Viszik korallok közt testedet.
S a tengeri csikók csillogó hada körbecsapong,
S járja vígan a táncot.
S a vizek lakói körötted játszanak és
Őrzik az álmod.

Csavard le a lángot, mert bánt a fény,
Hadd aludjam csöndben, dajkám ölén.
És ha erre jár, mondd, hogy nem vagyok itt,
Mondd neki: Alfonsina, már elment!
És ha erre jár, kérlek, mondd, hogy nem vagyok itt,
Mondd neki: Alfonsina, már elment!

Viszed Alfonsina, nehéz sorsodat,
Versek fájó terhét, és a magányt.
És a szélben egy csábító susogás
Lelked elviszi, húzza, elsodorja,
És te mégy, mintha álmodban mennél,
S alszik Alfonsina, a tajtékruhás.

Alfonsina egy létező személy volt, a 20. századi latin-amerikai költészet kiemelkedő alakja. Negyvenes éveiben halálos beteg lett, s úgy döntött, hogy a tengerbe veti magát. Előtte írt egy búcsúlevelet a fiának, amelyben közölte élete utolsó versét, Voy a dormir - Aludni térek címmel. Félix Luna, egy argentin költő barátja e verset dolgozta át, mely Ariel Ramirez megzenésítésével lett világhírű. Dobos Évát kértem meg a műfordítására, aki – azt gondolom - tökéletes munkát végzett. Mercedes Sosa argentin énekesnő tolmácsolásában vált világhírűvé ez a dal. A művésznő sokat tett azért, hogy a tangó mellett más argentín ritmusok napvilágot láthassanak, mint például ez a hat nyolcados lüktetésű zamba.
Ide kattintva meghallgathatja a dalt.

Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma.

Sabe Dios qué angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz
Para recostarte arrullada en el canto
De las caracolas marinas
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola.

Te vas Alfonsina con tu soledad
Qué poemas nuevos fuíste a buscar?
Una voz antigüa de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia alá como en sueños
Dormida, Alfonsina vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes yel agua van a jugar
Pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma nodriza, en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad
Qué poemas nuevos fuíste a buscar?
Una voz antigüa de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando
Y te vas hacia alá como en sueños
Dormida, Alfonsina vestida de mar.

Canción del mariachi - A vándorzenész dala
Zene / szöveg: Omar Villanueva / Francisco Renteria; fordítás: Dobos Éva

Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
Las mujeres no me faltan,
Ni el dinero, ni el amor.

Jineteando en mi caballo
Por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna,
Ellas me dicen donde voy.

Ay, ay, ay, az, ay, ay mi amor,
Ay mi morena de mi corazón.

Amit mondok, mindig állom,
Amit tettem, vállalom.
Akad pénz és akad asszony,
Teher nincsen vállamon.

Jó lovammal hegygerincen,
Merre járok, nem tudom.
Hold mutatja, merre menjek,
S fényes égi csillagom.

Ay, ay, ay, az, ay, ay mi amor,
Ay mi morena de mi corazón.

Me gusta tocar la guitarra
Me gusta cantar el son
Mariachi me acompaña
Cuando canto mi canción.

Me gusta tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
También el tequila blanco
Con su sal le da sabor.

Ay, ay, ay, az, ay, ay mi amor,
Ay mi morena de mi corazón.

Megpendül gitárom húrja,
Felcsendül egy régi son,
Mariachi húzza nótám,
S elfelejtem bánatom.

Pálinkát nyeldes torkom,
Ha már szörnyen szomjazom,
Tequilából a fehérebb,
Egy kis sóval, jó nagyon.

Ay, ay, ay, az, ay, ay mi amor
Ay mi morena de mi corazón...
 


 
 
Búzás Csaba 8200 Veszprém - e-mail: gyongyhalasz@gmail.com - Tel: +36-30/902-4561